Член-корреспондент Академии гуманитарных исследований. Профессор Нового Гуманитарного Уни-верситета, заведующий кафедрой эмоционально-смыслового подхода к освоению чужих языков. Участник Великой Отечественной войны, награжденный медалями и орденами. Автор учебников французского языка для высших военных училищ, учебника французского языка для заочного обучения, прошедшего несколько переизданий. Переводчик художественных и научных произведений с французского языка. С 1989 года руководит авторской школой в Москве. Автор всемирно известного метода, названного его именем. В гостях у журнала — Игорь Юрьевич Шехтер.
— Игорь Юрьевич, какое кардинальное отличие вашего метода от других, предлагаемых различными курсами?
— Наверное, главное отличие в том, что нам важно непросто заполучить ученика и выдрессировать его говорить несколько фраз, а «разбудить» личность, которая способна думать на языке. Человек отличается от животного тем, что он — неповторимая личность, «Я». «Я» выражает личность человека. Личность свободна в своем миропонимании, мироощущении. Конечно, она подвержена влиянию общественных положений, норм, регулировке. Но даже эти нормы каждая личность воспринимает по-своему. Человек может быть столяром, милиционером или ученым. И в этом случае его язык «обслуживает» эту отрасль общественного бытия. Например, есть жаргон, есть специальные термины — профессиональная лексика. Но язык, на котором говорит этот столяр, милиционер или ученый, — это язык этой национальности, общенациональный язык. И вообще, иностранных языков нет. Есть закрепленное неправильное понимание. Мы понимаем слово «иностранный» как чуждый, неудобный, отталкивающий. И от этого все сложности, которые возникают при его изучении. На самом же деле под любым иностранным языком кроется самый обычный национальный язык какой-то нации или народа. И ничего другого. «Иностранного», чужеродного ничего нет. На иностранном никто не говорит. Говорят на национальных языках. И из-за того, что иностранный воспринимают именно как чужеродный, и была придумана целая методика обучения иностранному языку.
— То есть его нужно преподавать не как иностранный, а как национальный?
— Конечно. Нет трудных яэыков и нет легких. Есть просто национальные языки. Какой бы «трудный» язык вы не назвали, но на нем говорят дети этого народа. Им это не трудно. И нет никакой методики обучения иностранному языку. Вообще, если говорить глобально, на свете есть один единственный язык — человеческий. Мы — люди, значит, говорим. Мы говорим, значит, мы — люди. Мы, люди, говорим, В отличие от животных, которые немы. Когда говорят, что есть язык муравьев, язык пчел, язык страусов, травы, — это нельзя принимать всерьез, это просто метафоры. Если бы был какой-нибудь язык пчел, то пчелы были бы людьми. А пчелы не люди, пчелы это пчелы, и они никаким языком не владеют. Есть сигнальные системы, есть свои знаки, но они никакого отношения к языку людей как явлению не имеют. Это совсем другое. Другое состояние развития живой материи. У человека были свои ступени развития, но он всегда имел свое уникальное достоинство — пользоваться языком, через него выражать свои мысли. Причем для этого совершенно необязательно учить слова и грамматику. Надо родиться человеком и воспитываться в человеческом обществе.
— Он заговорит по-английски…
— Расположение к тому, чтобы овладевать языком в месте и стране обитания — это человеческое свойство. Учить этому не надо. Надо человеку предоставить возможность нормально развиватьcя в этом языковом окружении. И он будет нормально развиваться. Это косвенно доказывается феноменом Маугли.
— А как же грамматика, которую мы должны непременно изучить, чтобы правильно пользоваться языком?
— А вы разве знаете, какими словами, какими фразами вы говорите? Какие используете формы, по какому правилу грамматики строите предложение? Дети не знают правил грамматики, и тем не менее совершенно спокойно говорят.
— Грамматические формы мы ставим автоматически.
— Разговоры об автоматизме — это внушение. Ведь автоматизм — это то, что было раз и затем очень много раз повторялось точно в таком же виде и долбилось, пока не достигло автоматического воспроизведения. Это называется автоматизмом. Например, когда ведете машину, вы задумываетесь, что нужно делать, какую педаль нужно нажать?
— Сначала конечно, но потом это доводится до автоматизма и ты уже не думаешь, как тронуться и повернуть направо.
— То есть автоматически вы делаете это только потому, что повторили одну и ту же операцию много раз.
— В принципе, так нас учат в школах и институтах, заставляя переводить однотипные предложения с русского на иностранный.
— Но это все равно не изучение грамматики. Это нагрузка на память. Вы жестоким образом вколачиваете в память эти фразы и употребляемые формы. Но, опять же, в память, а не в речь.
— А как же вы обучаете национальным языкам?
— Мы учим двадцати двум языкам, не отправляя за границу: в университетах, школах, лицеях, на разных курсах. И используем эмоционально-смысловой подход . Основная задача нового подхода — инициировать человека не воспроизводить на чужом языке чужие мысли, а обеспечить ему возможность выражать свои мысли своими словами, предоставив свободу передавать смысл разными значениями, то есть словами-знаками, возникающими у говорящего в момент речи. Кроме разных курсов, которые обучают по системе эмоционально-смыслового подхода, существует еще и авторская школа Шехтера, которая экспериментирует и проверяет на практике новые приемы по этой системе.